==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འགྲེལ་པ།
བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷྲམྨ་ཥྚ་དྷྱཱ་ནོད་བྱ་བ་སྠཱ་ན་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གཏན་དག་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །ཆོས་དྲུག་པ་ཡི་འགྲེལ་པ་བྱ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ཆོས་དྲུག་ནི། །སྡོམ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་ནི། སེར་སྐྱ་མོ་དང་ཆུ་སྐྱར་སྦྲུལ། །ཞེས་པ་ནས། འདི་དྲུག་ང་ཡི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡང་དཔེ་དྲུག་གིས་སྟོན་པ་ལས། དང་པོར་རེ་བ་སྤང་བར་སྟོན་པ་ནི། རེ་བ་སྟོབས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེར་སྐྱ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་
པ་ལས། མཚན་གྱི་སྟོད་ནི་སྐྱེས་པ་འོང་དུ་རེ་བ་ལས་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ལ། མཚན་གྱི་སྨད་ནི་སྐྱེས་པ་མི་འོང་བར་རེ་ཐག་ཆོད་པས་སེམས་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཐོབ་པར་རེ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ན། སྟོབས་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་པ་ལ་རེ་བ་མི་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བར་མི་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཟང་ཟིང་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི། ཟང་ཟིང་ཕྱིར་ནི་རྩོད་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་སྐྱར་ཞིག་གིས་ཉ་ཅིག་བཟུང་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་ཉ་དེ་མ་བོར་གྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱར་གཞན་གྱིས་བསྙགས་ཏེ་རྩོད་པར་གྱུར་ནས། ཉ་དེ་བོར་མ་ཐག་རྩོད་པ་མེད་དེ་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ལ། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་སྤངས་ཏེ་མེད་པ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཁྱིམ་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་རྩོམ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་ཞིག་རང་གི་ཚང་ན་གནས་པ་ལས། སྦྲུལ་གྱི་ཕྲུ་གུ་མང་པོས་གཙེས་པས་མ་བཟོད་དེ། ཚང་དེ་ནས་བྱུང་ནས་ཕུག་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་ན་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་ལས་ན

【汉语翻译】
禅定六法分别安立论释
禅定六法分别安立论释
印度语：དྷྲམྨ་ཥྚ་དྷྱཱ་ནོད་བྱ་བ་སྠཱ་ན་བྲྀཏྟི།
藏语：禅定六法分别安立论释。顶礼文殊童子！
敬礼诸禅定，将作六法之释。彼禅定六法者，总说与广说也。彼中总说者，谓“妓女水鸟蛇”等，乃至“此六乃吾之师”之间。今广说者，亦以六喻而示之。初示舍弃希望者，谓“希望乃有力烦恼”等。所谓妓女者，谓一卖淫女与男子约会，前半夜希望男子到来而心生痛苦，后半夜断绝男子不来之希望而心安乐入睡，如是，希求尚未获得之欲妙之士，有力者亦生痛苦，况无力者乎？是故不希求未得之欲妙乃安乐之最，于彼不为痛苦所逼恼。今示舍弃财物者，谓“为财物故生诤讼”等。譬如一水鸟捉到一条鱼，未舍弃此鱼之前，为其他水鸟所逐而生诤讼，一旦舍弃此鱼，则无诤讼而安乐住，如是，财物受用越多，则争斗之痛苦越多，若舍弃一切财物受用，则无痛苦之逼恼而得安乐。今示舍弃家室者，谓“家室之业乃痛苦”等。譬如一蛇住于自己巢穴，为众多蛇子所逼恼而不能忍受，遂离彼巢穴而入于他穴，因而获得安乐，如是，住于家室之中，则有农耕等家业之

【英语翻译】
Commentary on the Establishment of the Six Dharmas of Meditation
Commentary on the Establishment of the Six Dharmas of Meditation
In Sanskrit: Dhṛmma-ṣṭa-dhyānoda-byāva-sthāna-vṛtti.
In Tibetan: Commentary on the Establishment of the Six Dharmas of Meditation. Homage to youthful Mañjuśrī!
Having paid homage to the meditations, I will compose a commentary on the six dharmas. These six dharmas of meditation are the summary and the detailed explanation. The summary is from "Prostitute, water bird, and snake," up to "These six are my teachers." Now, the detailed explanation is also shown through six examples. First, showing the abandonment of hope is, "Hope is a powerful affliction," and so on. The so-called prostitute is a prostitute who has an appointment with a man. In the first half of the night, she hopes that the man will come, and her mind becomes afflicted. In the second half of the night, she gives up hope that the man will come, and her mind is at ease and she falls asleep. Similarly, those who hope to obtain objects of desire that they have not yet obtained, even those who are powerful, will suffer. What need is there to mention those who are weak? Therefore, not hoping for unattained qualities of desire is the supreme bliss, and one is not tormented by suffering. Now, showing the abandonment of possessions is, "For the sake of possessions, disputes arise," and so on. For example, when a water bird catches a fish, as long as it does not abandon the fish, it is chased and disputed by other water birds. As soon as it abandons the fish, there is no dispute and it dwells in peace. Similarly, the more possessions one has, the more one suffers from fighting and disputing. If one abandons all possessions, there is no torment of suffering and one obtains happiness. Now, showing the abandonment of household is, "The work of household is suffering," and so on. For example, a snake dwells in its own nest, but it cannot bear being harassed by many baby snakes. It leaves the nest and enters another cave, and thus obtains happiness. Similarly, dwelling in a household involves household work such as farming.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དཀའ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་ཡང་མེད་ལ། ནམ་ཞིག་ཁྱིམ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་བ་མེད་དེ་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དང་དུ་བླང་བ་གསུམ་ལས་དགོན་པར་གནས་པ་དང་དུ་བླང་བ་སྟོན་ཏེ། རྔོན་པ་ནགས་སུ་སོང་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་རྔོན་པ་ཞིག་དུས་རྟག་ཏུ་ནགས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་རི་དགས་ཚོལ་དུ་སོང་བ་ན། ཁྱིམ་གྱི་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་རིག་ཅིང་དགོན་པའི་གནས་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་གསོད་པའི་ལས་སྤངས་ཏེ། དགོན་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ནས་
བདེ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་ལམ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་དགོན་པར་གནས་ནས་ལུས་དང་སེམས་མཆོག་ཏུ་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དམིགས་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་དུ་བླང་བ་སྟོན་ཏེ། འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་མདའ་མཁན་ཞིག་མདའ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྱུག་མ་བསྲང་བ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་འཁོར་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་རྟ་དང་དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་བཞིས་བསྐོར་ཏེ་མང་པོ་འགྲོ་བའི་བུན་ལོང་དེས་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགོན་པའི་གནས་དབེན་པར་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་བློ་གཏད་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་མི་འཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཅིག་པུ་འདུག་པ་དང་དུ་བླང་བ་སྟོན་ཏེ། མང་པོ་རྟག་ཏུ་འཐབ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་གཅིག་ཙནྡན་བརྡར་བ་ན་ལག་པའི་གདུ་བུ་མང་པོ་འཁྲུལ་བ་མ་བདེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་སྟེ་གདུ་བུ་གཉིས་ཤིག་གཞག་པ་ལས་དེ་ཡང་འཐབ་ནས་མ་བདེ་སྟེ། གཅིག་གཞག་པ་ལ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དགོན་པའི་གནས་དེར་ཡང་གྲོགས་པོ་མང་པོ་དང་རྩོད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས། གཅིག་པུ་འདུག་པ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དང་དུ་བླང་བ་གསུམ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རེ་བ་ཟང་ཟིང་ཁྱིམ་སྤངས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ལ་རེ་བ་སྤང་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་སྤང་བ་དང༌། ཁྱིམ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དང་དུ་བླང་བ་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
极其艰难困苦，连片刻的安乐也没有。什么时候一旦舍弃了家庭，就没有痛苦，而是变得安乐了。应舍弃的三种已经讲完。现在从应接受的三种中，宣说接受住在寂静处：如“猎人进入森林”等所说。例如，一个猎人经常在森林中游荡，寻找野兽，他认识到家庭的事务是痛苦的，并且看到了寂静处安乐的功德，于是放弃了杀生的行业，住在寂静处而变得安乐，就像那样，凡是舍弃家庭，为了寻找解脱之道而住在寂静处，身心就会变得非常堪能。现在宣说接受长久安住于所缘：如这里所说的“国王的四支”等。例如，一个箭师为了射箭而专心致志地矫正箭杆时，一个伟大的国王被战车、大象、马匹和步兵四种军队围绕，浩浩荡荡地行进，箭师也没有看见，也没有听见，就像那样，对于那些在寂静处，一心专注于止观禅定的人们来说，外境就不会扰乱他们的心。现在宣说接受独自居住：如“众人经常争斗”等所说。例如，一个年轻的女子在研磨旃檀时，因为手上的许多手镯互相碰撞而不舒服，于是逐渐取下，只留下两个手镯，但它们仍然碰撞而不舒服，当只剩下一个手镯时，就感到舒适了，就像那样，在寂静处，如果有很多朋友，就会发生争吵，即使只有两个，也会成为烦恼的对境。因此，独自居住是值得赞叹的。这就是总结性的语句。这样，应接受的三种也已经讲完。像这样，以总说和广说的方式进行了阐述之后，现在以总结的方式进行阐述：用一个偈颂来表示应舍弃的，那是什么呢？就是“希望、杂务、舍弃家庭”。意思是舍弃心中的希望，舍弃杂务的物品，舍弃对家庭的贪恋。用两个偈颂来概括地表示应接受的，那是什么呢？

【英语翻译】
It is extremely difficult and painful, without even a moment of happiness. When one abandons household life, there is no suffering, but rather peace. The three things to be abandoned have been explained. Now, from the three things to be accepted, I will explain accepting to dwell in solitude: as it is said, "The hunter went into the forest," and so on. For example, a hunter who constantly roams in the forest, seeking wild animals, recognizes the suffering of household affairs and sees the merits of the peace of solitude, and then abandons the profession of killing, and dwells in solitude and becomes happy, just like that, whoever abandons household life and dwells in solitude in order to seek the path of liberation, their body and mind will become extremely capable. Now I will explain accepting to abide in the object of meditation for a long time: as it is said here, "The four limbs of the king," and so on. For example, when an archer is wholeheartedly straightening an arrow shaft in order to shoot an arrow, even if a great king is surrounded by a retinue of chariots, elephants, horses, and infantry, and proceeds in a grand procession, the archer does not see or hear it, just like that, for those who are in solitude, constantly focusing their minds one-pointedly on calm abiding meditation, external objects will not distract their minds. Now I will explain accepting to live alone: as it is said, "Many constantly fight," and so on. For example, when a young woman is grinding sandalwood, she feels uncomfortable because many bracelets on her arm are clashing, so she gradually removes them, leaving only two bracelets, but they still clash and make her uncomfortable, and when only one bracelet remains, she feels comfortable, just like that, in solitude, if there are many friends, there will be quarrels, and even if there are only two, they will become objects of affliction. Therefore, living alone is praiseworthy. This is the concluding statement. Thus, the three things to be accepted have also been explained. Having explained in this way, in summary and in detail, now I will explain in a concise way: one verse shows what should be abandoned, and what is that? It is "Hope, busyness, abandoning household life." It means abandoning hope in the mind, abandoning objects of busyness, and abandoning attachment to household life. Two verses concisely show what should be accepted, and what is that?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ནགས་གནས་དང༌། དམིགས་པ་བརྟན་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གནས་དང་དུ་བླང་བ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་དུ་བླང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་འདུག་པ་དང་དུ་བླང་བའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཟོར་བྱས་པ་མ་
ཡིན་པ་ནི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། བདག་གི་བླ་མ་ལས་འདི་རྙེད། །ཅེས་སྨོས་སོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་སོ། །བླ་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལས་སོ། །འདི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་པོ་འདིའོ། །དངོས་སུ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་པོ་འདི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་དྲུག་འགྲེལ་པ་གསལ་བྱས་པས། །སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པ། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩི་འཐུངས་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
同样，还有住在森林里，以及目标坚定和独处。 这样说，就是接受住在森林里，接受对目标专心致志，接受独自一人居住。 现在阿瓦杜提巴大师自己没有造作，用一个偈颂来表示，哪一个呢？ 我从我的上师那里得到这个。 这样说。 我的是指阿瓦杜提巴。 上师的是指佛寂静。 得到这个是指这六种禅定之法。 实际上就是说自己从上师佛寂静那里得到了这六种禅定之法。 六法释论已阐明。 愿众生被三毒所困扰，饮用禅定甘露后，迅速获得一切智智。 禅定六法分别安立之释论，由导师达那希拉所著圆满。 印度堪布达摩室利跋陀罗和校勘译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定下来。 禅定六法分别安立之释论。

【英语翻译】
Similarly, there are also living in the forest, as well as steadfastness of aim and solitude. It is said that, accepting to live in the forest, accepting to be single-mindedly focused on the aim, and accepting to live alone. Now, Master Avadhutipa himself did not fabricate it, but indicates it with a single verse, which is it? I obtained this from my guru. Thus it is said. "My" refers to Avadhutipa. "Guru" refers to Buddha Peaceful. "Obtained this" refers to these six Dharma of meditation. In reality, it means that one has obtained these six Dharma of meditation from the master Buddha Peaceful. The commentary on the Six Dharmas has been clarified. May sentient beings, tormented by the three poisons, drink the nectar of meditation and quickly attain omniscience. The commentary on the distinct establishment of the Six Dharmas of Meditation, authored by the teacher Dana Shila, is complete. The Indian Khenpo Dharma Shri Bhadra and the translator monk Rinchen Zangpo of Zhuchen translated, revised, and finalized it. Commentary on the distinct establishment of the Six Dharmas of Meditation.

============================================================

